LES BEAUX LIVRES
ROUILLE PASSION
UNIVERS PARALLELES
COMIX
TIRAGES ARGENTIQUES
SUR LA ROUTE…
ARRIERE-BOUTIQUE
C’est le récit d’une descente de la Loire à pied et en canoë depuis sa source au Mont Gerbier du Jonc jusqu’à son embouchure à Saint Nazaire. Une traversée initiatique de plus de 1000 kilomètres à travers la France. Hors de tout système. Hors de tout contrôle. Pas besoin de prendre d’avion, c’est en bas de chez soi que commence l’aventure…
Ce livre a entièrement été façonné à la main et édité à 40 exemplaires.
Text only in french.
12,5x20,5cm - 54 pages
En 2015 Fuzi nous confie ses archives photo prises dans les quartiers gitans de Perpignan.
Une errance dans les rues du centre-ville aux maisons en ruines couvertes d’inscriptions où dans les barres d’immeubles de la périphérie. Huile de vidange, marqueur, aérosol, briquet… Une écriture sans apparats ni fioritures. Des zones de non-droit où s’expriment les enfants et adolescents. Sentiment de liberté, de trivialité, d’insouciance réunis dans ce livre artisanal de 200 pages entièrement confectionné à la main.
In 2015 Fuzi gave us his pictures taken in gipsy areas of Perpignan.
A wandering around the city center with his houses in ruins full of handwritings and in buildings in the suburbs. Motor oil, pencil, spraycan, lighter… A brutal and impulsif lettering. No go-zone where children express on the walls wrting their names. Felling of liberty, recklessness reunite in artisanal book 100% hand made.
Imprimé à 100 exemplaires.
Disponible au prix de 100 euros.
Quartier de pixaçao
A l’origine, la « chicha » est une boisson à base de maïs fermenté préparée par les Incas pour les fêtes traditionnelles. Aujourd’hui, ce mot désigne également de façon assez générale une culture urbaine très forte qui a émergé dans les années 50 à Lima. Avec l’exode rural qui a eu lieu à cette époque-là, des populations de toutes les régions et même des pays voisins ont convergé vers la capitale Péruvienne. Elle rassemble aujourd’hui la moitié des habitants du pays. Immense, celui-ci s’étend vers des horizons aussi variés que ceux des montagnes des Andes, de la jungle Amazonienne ou du désert de Nazca. La culture « chicha » s’est développée autour de ces nombreuses influences. Elle s’exprime principalement par le biais de la musique, inspirée en particulier de la cumbia Colombienne et se manifeste par la création d’affiches qui accompagnent les groupes de musique à travers tout le territoire. Ces affiches frappent la rétine de leurs couleurs fluo. Réalisées selon une technique de sérigraphie artisanale, sans insolation mais au moyen de découpage de formes en papier appliquées directement sur l’écran, elles sont ensuite affichées sauvagement lors des tournées. Peu d’ateliers les produisent. Leur grande taille et la maîtrise technique dont elles font preuve forcent le respect au regard de leur caractère éphémère. Elles ornent les murs pendant quelques jours avant de se détériorer naturellement, fanées par le soleil, déchirées ou tout simplement recouvertes par de nouvelles affiches.
Ce nouveau livre est un témoignage de celles que nous avons pu admirer lors du printemps 2017 un peu partout au Pérou. Il comporte 90 pages cousues et collées à la main sur un format de 18x13,5cm. La couverture a été réalisée avec des pochoirs. Chaque livre est unique et numéroté. 45 exemplaires sont disponibles au prix de 23€.
Originally, the « chicha » is a fermented corn based drink prepared by the Incas for the traditional days. Today this word refers to a strong urban culture that emerged in Lima during the 50’s. With the urban exode, the populations of the surroundings areas and even the nearby countries converged to the Peruvian capital. It assembles today half of the population of the country. Huge, this one is extended to such different regions as the Andes mountains, the Amazonian jungle or the Nazca desert. The « chicha » culture was developed around these numerous influences. Its energy expresses itself in the music, inspired by the Colombian cumbia and in the posters that follow the bands all over the territory. These posters strike the retina by their neon colors. Done with a silk screen handmade technic, without insolation but with paper cut forms directly put on the screen, then they are sticked savagely in the streets. Few workshops produce them. taking a view on their ephemeral nature, their big sizes and the master technic that they involve inspire a lot of respect. They decorate the walls few days before being faded by the sun, teared out or simply covered by new ones.
This book is a testimony about the ones we could admire around Peru during the spring of 2017. It’s 90 pages hand-bound on a 18x13,5cm format. The cover is done with stencils. Each book is unique and numbered. 45 copies are available at the price of 23€.
Les “rotulistas” sont des peintres en lettres. Certains sont spécialisés en “bardas sonideras”, ils peignent des murs pour annoncer les évènements populaires à venir, concerts, bals, rodéos… Leur métier exige rapidité et efficacité. Leur savoir-faire est instinctif et empirique. Ce livre présente quelques unes de leurs œuvres éphémères observées à travers le Mexique en 2008 et 2019 et un entretien avec Pegaso, l’un d’entre eux, qui nous a également confié quelques unes de ses archives récentes.
Une vidéo documentaire accompagne ce livre dans la rubrique “Sur la route” du site --> ARTE EN VIVO
The “rotulistas” are letter painters specialized in “bardas sonideras”. They paint walls to announce concerts, parties, rodeos… Their job need rapidity and efficiency. Their knowledge is instictive and learn all by themselves. This new book present some of their artworks all around Mexico between 2008 and 2019 and an interview with “Pegaso” a painter in Chiapas state and his archives.
You can see a video documentary coming with the book in our “Sur la route” part of the website --> ARTE EN VIVO
16x24cm - 150pages couleurs - 65 exemplaires numérotés entièrement réalisés à la main
Prix : 58€ (frais de port inclus)
Bardas sonideras en México (2019)
Les silos agricoles sont d’une grande banalité dans le paysage rural. Leurs formes massives sont des balises impressionnantes visibles à des dizaines de kilomètres. Et pourtant, personnes n’y fait attention. Mais si on prend le temps de les contempler, une sensation d’apaisement se dégage de leurs lignes simples et épurées…
Ce projet est le fruit d’une rencontre avec le paysage français, d’une errance à travers la campagne à la recherche de ces édifices en béton si peu valorisés. Il se compose d’un livre relié à la main, dont la couverture a été sérigraphiée et la page de garde risographiée, ainsi que d’un fascicule de locotracteurs.
Livre de 128 pages noir et blanc + fascicule de 26 pages couleur
format : 16x24cm
48 exemplaires numérotés
Un tirage argentique “maison” noir et blanc au choix dans la la rubrique “sur la route” pourra être inséré dans l’ouvrage
SILOS AGRICOLES
Agricultural silos are very common in the rural landscape. Their massive forms are impressive tags that can be seen from dozen of kilometers. However, nobody cares about it. But let’s take time to watch and think over it and a peaceful sensation results from their pure and simple lines.
This project is the result of a meeting with the french landscape, of a wandering through the countryside searching these low enhanced concrete buildings. It consists in a hand-sewn book, with a silkscreen printed cover and a riso printed inside cover page, plus a little complementary booklet.
Book of 128 black and white pages / booklet of 26 color pages
format : 18x24cm
48 numeroted copies
Can be sold with an original 18x24 hand-made B&W analog print between the ones you can see on this page --> Sur la route - Silos agricoles
Note that the shipment is without tracking. Please contact us if you want one.
En langue indigène, “Suma Pinta” signifie “belles visions”. Ce sont les visions qui sont données par le Yagé, la plante qui est au centre de la médecine traditionnelle de cette communauté en bordure de l’Amazonie. Au cœur de celle-ci, les artisans et les spécialistes des plantes sont les gardiens de la culture ancestrale. Ils sont nombreux à exprimer leurs rêves en peintures hautes en couleurs, pleines de fluo, sur des toiles ou sur les murs de la petite ville locale.
Andrés Chasoy est un des chamanes de la communauté. Ce qu’il restitue de ses cosmovisions est totalement à contre-pied de l’esthétique des artistes qui l’entourent. Ses dessins, il les garde amoureusement dans de petits carnets modestement grattés au crayon à papier. Il n’a jamais cherché à les vendre ou à en faire un quelconque profit, mais lors de notre dernière visite, il nous les a confiés dans l’idée de pouvoir les partager avec un plus grand nombre de personnes. Nous les avons recueillis avec beaucoup de respect et les faisons exister aujourd’hui tout aussi modestement, à leur taille réelle, dans cette petite édition dont la couverture a été gaufrée par nos soins puis reliée à la machine à coudre par notre amie Alice.
format : 10,5x13cm ; 48p
Edition de 100 exemplaires.
Seulement 20 disponibles à la vente.
Prix : 10 euros (frais de port inclus)
In indigenous language, “Suma Pinta” means “beautiful visions”. They are the visions given by the plant named Yagé, that is the center of the traditionnal medicine of this Amazonian border community. Inside this one, the craftmen and plant specialists are the guardian of the ancestral culture. They are numerous to express their dreeams with big fluo coloured paintings, on canvas, or on the little local city walls.
Andrés Chasoy is one of the chamans of the community and his cosmovisions are obverse of the surrounding esthetic. He keeps his drawings with love in little notebooks modestly drawn with grey pencils. He never looked for buyers, or any profit, but during our last visit, he entrusted us with the idea to spread them wider. We collected them with lot of respect and make it exist today, as modestly, in their real size, in this little book which cover was hand-embossed for our care and then binded by our friend Alice with her sewing machine.
size : 10,5x13cm ; 48p
100 copies but only 20 available to sell
price : 10€ (shipping cost included)
51 photos argentiques prises dans l’inconscient urbain par Alexander Fröde.
Fissures. Fissures dans le système. Fissures dans la société. Fissures dans les murs. Quand les fissures apparaissent, un changement a lieu. Immédiatement lié à la décomposition. Mais pas nécessairement négatif. Elles montrent des faiblesses. Des endroits où les choses peuvent évoluer. Les fissures nous donnent l’opportunité de découvrir quelque chose de nouveau. Négligées, on les voit sans les remarquer.
51 analog photographs taken in the urban subconscient by Alexander Fröde.
The book was concepted and handmade in the secret of beautiful woods. We translated the concept “Risse” through 4 additional gimmicks on the inside pages of the book. It’s published in a limited and signed edition of 50 handnumbered books.
Cracks. Cracks in the system. Cracks in society. Cracks in the wall. If cracks appear, a change has begun. Immediately identified with decay. Not necessarily negative. They show weak points. A crack marks the place where improvement is needed. Cracks give the opportunity to discover something new. Cracks are noticed, but not looked at. Overlooked.
*The harsh sounding word »Risse« could be translated as cracks, fracture, rupture.
Ce livre a été confectionné par nos petites mains dans le secret d’une belle forêt. Nous avons interprété le concept de “Risse”, ou fissure, en allemand à travers des jeux de papiers intégrés manuellement au fil des pages. Il comporte 108 pages au format 19 x 25 cm et une photo lenticulaire sur sa couverture. Son tirage est limité à 50 exemplaires signés et numérotés par l’artiste.
(Septembre 2021)
Ce fanzine fait suite à une descente de l’Amazone au mois de mars l’année dernière, entre la Colombie et le Brésil. C’était au tout début du premier confinement. Nous avons découvert à l’embouchure du fleuve la ville de Belém complètement désertée, et photographié les écritures sauvages qui lacèrent ses murs. Des images de jungle ainsi que des poèmes s’y superposent et s’entrelacent dans une ambiance étrangement crépusculaire.
Textes et photos : Wild.C / Ghost.J
Impression riso / 50 pages / 22,5x14cm / 68 exemplaires
This fanzine is the following of an Amazonic trip in march last year, between Colombia and Brasil. It was at the very beginning of the first lock down due to coronavirus. We discovered the city of Belém at the mouth of the river, completely deserted, and observed the wild street writings that maul its walls. Pictures of the jungle and poems interlace and interimpose each other in a strange twilight atmosphere.
Texts et photos : Wild.C / Ghost.J
Riso printing / 50p / 22,5x14cm / 68 copies / text in french
Pour cette nouvelle collaboration, FUZI nous a dévoilé des photos prises par lui et ses amis GAZ et SIT lors de vacances dans la ville de Rome il y a 25 ans. Cette publication que nous avons entièrement conçue et réalisée à la main, ré-interprète les codes du book original de l’artiste dans un grand format atypique. Elle retrace l’ambiance de ce mois de totale liberté et d’insouciance passé entre amis (les membres du futur groupe UV) avec pour toile de fond le fameux métro de la capitale italienne, jamais effacé, miroir européen de celui de New York. Leur monument à eux.
Edité à 100 exemplaires numérotés, signés et accompagnés d’une photo originale.
60p couleur - 34x21cm
For this new collaboration, FUZI disclosed a collection of photos taken by him and his friends GAZ and SIT, during a summer trip in the city of Roma 25 years ago. This publication, entirely designed and handmade by us, reinterprets the codes of the original artist’s book in an atypical shape. It relates a month of total freedom and recklessness spent by the members of the future UV crew with the background of the famous italian metro, european miror of New York city. Their monument.
100 copies numbered and signed, by the artist come with an original photo print.
60 coloured pages - 34x21cm
“La zone” est un territoire qui s’étend autour de la ville de Dunkerque. Ce livre rassemble 45 photos argentiques et des poèmes du collectif Demain n’existe pas qui décrivent l’ambiance si particulière et attachante de la région du Nord : ses plages interminables et désertes, ses architectures aux couleurs fanées, ses vieilles enseignes, ses zones industrielles baignées par la belle lumière douce et diffuse de l’hiver…
En tout, 30 exemplaires numérotés et assemblés avec amour au moyen d’une reliure japonaise.
La page de garde a été tamponnée à la main et la couverture comporte une photo originale.
“La zone” is a territory extended around the city of Dunkirk in France. This book gathers 45 analogic photos and poems that describe the so special vibes of this region called the North : unfinished and desert beaches, faded colored architectures, old signs and industrial areas enlightened by the smooth winterlight…
3o copies numeroted and assembled with love with a japanese technic.
The first page is also handmade with stamps and the cover is illustrated by an original picture.
Alexander Froede ausculte les recoins du tissu périurbain. Son regard les analyse, les isole, les fragmente méticuleusement pour en extraire la substance poétique. Ce qu’il nous donne à voir, au premier abord, ce sont des espaces, des architectures insignifiants ou délaissés qui existent partout autour de nous. Chaque image dévoile à nos regards un ordinaire auquel plus personne ne fait attention. Mais brèches, ponts et escaliers de secours se changent en invitations à visiter les coulisses de la ville. A travers ce labyrinthe d’uniformité, il crée l’intimité là où l’humain semble n’avoir aucune place pour en sublimer la tristesse et la banalité…
Ce livre présente une série de 80 photos argentiques sur un format de 16,5x21cm avec une reliure japonaise faite-main.
30 exemplaires disponibles au prix de 35 euros.
Alexander Froede studies the nooks of the urban periphery base. His eyes analyze, isolate, fragment meticulously them to extract from it their poetic substance. What he gaves us to see, at first glance, are spaces, architectures, insignificant or abandoned things that take place everywhere but that nobody cares. But here, breaches, bridges and safety stairs become invitations to visit the backstages of the city. Trough this labyrinth of uniformity, he manage to create privacy where human seems to have no place and so, he sublimes its sadness and banality.
This book present a serial of 80 photos on a 16,5x21cm format hand-bound with a Japanese style. Only 30 copies at the price of 35 euros.
Au premier regard, la Suisse a comme un air de carte postale que rien ne semble pouvoir troubler. Mais si l’on y prête attention, des bunkers sont dissimulés un peu partout dans le paysage. L’harmonie est un leurre. Une illusion.
Le camouflage des bunkers suisses est une prouesse technique qui joue avec nos perceptions. Entre brutalité rationnelle et sensibilité artistique, leurs formes sont si élaborées qu’elles semblent émaner d’un génie machiavélique. Chaque bunker est unique et a été créé en interaction avec son environnement, singeant les formes de la nature et celles des habitations populaires. Le mimétisme de ces créations est stupéfiant.
Dans ce paysage recomposé, notre sens de la réalité est mis à l’épreuve. Une ombre de mystère plane sur ce décor grandeur nature dont les faux-semblants, loin d’atténuer la menace et le doute, ne font que les intensifier. Ici nous pénétrons dans un monde où la réalité-même semble trop réelle.
At the first view, Swiss looks like a postcard that nothing can trouble. But paying attention, bunkers are dissimulated almost everywhere in the landscape. Harmony is a fake. An illusion.
The camouflage of the swiss bunkers is a technical achievement that plays with our perceptions. Between rational brutality and artistic sensitivity, their shapes are so advanced that they seems to be an emanation of a machiavelic genius. Each bunker is unique and created in interaction with its environment, imitating the forms of the nature and popular houses. The mimetism is astounding.
Inside this landscape, our sense of reality is tested. A shadow of mystery fly above this full size scenery which appearances, far from easing dude and threaten, just contribute to intensify it. Here we enter a world where reality itself seems too real.
Prix 47 euros.
130pages.
format 18x24cm
63 exemplaires entièrement réalisés à la main.
Sao Paulo-Rio de Janeiro-Curitiba
Sur les immeubles et dans les rues de ces trois villes tentaculaires du Brésil, une forme inédite d’écriture est née.
Des “pixadores” escaladent à main nues des édifices afin d’apposer leurs signes le plus haut possible.
Le style, bien loin de nos références européennes est unique, brut et sauvage.
Les lettres de cinq mètres de haut tracées au rouleau coulent depuis le dernier étage.
Aucun immeuble n’est épargné. Le virus se répand dans ces mégalopoles grâce à ces activistes qui rivalisent d’ingéniosité pour arriver à leur fin. Trois échelles sont fixées ensemble pour atteindre un dessous de pont, des nacelles individuelles sont utilisées pour descendre en rappel sur 20 étages, quatre personnes se grimpent sur les épaules pour “taguer” là haut.
Ici ceux qui réalisent ces “pixacaos” se confrontent directement à l’architecture avec leur corps, dans un combat permanent pour atteindre les sommets.
Les “pixacaos” sont la fierté de ce qui les font. Leur raison d’être. Ils sont au-delà du crime. Ils sont l’épitaphe incrustée à jamais sur les stèles géantes de notre civilisation.
On the buildings and in the streets of these three big cities of Brasil, a unique way of writing was born.
“Pixadores” climb savagely edifices to put their names and signs higher as they can.
The style, far from our european references is unic, wild and brutal.
The letters of 5 meters hight, made from the rooftop with a roller are dripping till the last floor.
No buildings is save. The virus spread in these megalopolis due to activists who think a lot to reach the top. They build their own tools, they use rope to go down twenty floors, they climb other themselves to make a human ladder.
Here, those who realise these “pixacaos” directly feel the architecture with their body in a permanent fight to go higher.
The “pixacaos” are the pride of who do it. Their reason for being. Their are beyond crime. They are the epitaph definitively engrave on the gigantic stele of our civilisation.
Le coffret “jungle urbaine” est constitué:
-d’une boîte sérigraphiée
-d’une édition de 184 pages sur les “pixacaos” de Sao Paulo
-d’une édition de 60 pages sur les “pixacaos” de Rio de Janeiro
-d’un poster Curitiba
“Rouille Passion” est un nouveau journal dédié à l’univers du graffiti et du train de marchandises.
Il recueille des textes et des photographies de personnes gravitant autour du fret, qui se construisent dans ce monde et qui y disparaissent pour vivre l’aventure.
Au sommaire, une rencontre avec un “aiguilleur”, avec un “déserteur” du quotidien et des récits poétiques pour tenter de ralentir le temps en s’engouffrant dans les brèches des dépôts…
20 pages de mythes et légendes du rail.
“Rouille passion” is a new journal dedicated to graffiti in freight train world.
It collects texts and photographies of persons behaving around freight train, building themselves in this world and disappearing into it to live adventure.
In the summary of this first issue, aeeting with deserter of daily life, and poetic stories trying to slow down time and entering the cracks of the yards…
20 pages of rail myths and legends.
“Rouille passion”, le journal des amoureux de la rouille.
Dans ce nouveau numéro de 24 pages, un mystérieux collectif suisse qui mêle graffiti et activisme, quelques brèves de ballast et ambiances industrielles magiques.
“Rouille passion”, the journal of rust lovers.
In this new 24 pages issue, a mysterious swiss crew who mix graffiti and activism, some ballast short stories and magic industrial atmosferes.
Le célèbre journal dédié aux trains de marchandises est de retour.
Au sommaire de ce " Spécial Transcéréales ":
. Drucker, nous a livré son book et ses archives de la fin des années 90
. Une aventure en stop dans une gare de triage du bout du monde à plus de 4500m d’altitude entre la Bolivie et le Chili
. Les 517, Nolie, et d’autres surprises vous attendent dans ce numéro…
Envoyé avec une boîte d’allumettes sérigraphiée.
The famous newspaper dedicated to the freight trains is back.
Here’s the summary :
. Drucker who gave us his black book and archives from the late 90’s
. An hitch-hiking adventure to an “end of the world” freight station situated at more than 4500m high between Chili and Bolivia.
. The 517, Nolie, and others…
Text only in french.
For each command, a screen-printed matches box is sent with the newspaper.
SOLD OUT
Notre journal international du rail revient juste avant la fin de l’hiver avec un nouveau numéro “Spécial Brésil” et un petit focus sur les graffitis réalisés dans le style et l’ambiance de ce merveilleux pays : photos, textes, extraits de fanzines locaux…
Our international railway journal comes back just before the end of the winter with a new issue “Special Brasil” and a little focus about graffiti styles and atmospheres of this wonderful country : photos, texts, extracts of local fanzines…
+european guests…
English text.
20 pages / 150 copies / 10€
For 6€ more, receive with RP#4 an embroidered badge with our logo !!!
Sorry but the badge is SOLD OUT
Cette petite édition raconte un voyage au Maroc qui a mené Paul le jeune et son ami Oliv’, à découvrir les montagnes de l’Atlas à vélo. Tout en spontanéité, à l’image de la bande des “Cyclo-sauvages” dont ils font partie, Paul raconte étape par étape, avec beaucoup d’humour, leur rencontre avec la culture locale et les paysages enchanteurs de cette région. Textes, dessins et photos témoignent de ce moment de vie intense.
En tout, 40 exemplaires, comme d’habitude, reliés à la maison et disponibles uniquement sur ce site.
Format : 48 pages ; 20x12cm
Texte en français, techniques d’impression mixtes (numérique et riso), tampons manuels, 2 petits tirages photo, une carte et un sticker.
L’histoire vraie de deux gringos perdus au fond de la jungle Amazonienne après s’être fait dérobé toutes leurs affaires. Le récit d’une expérience hors de l’espace et hors du temps qui inaugure la série “Univers parallèles”, dédiée aux aventures bricolées et hors des sentiers battus.
Le premier volet comporte 44 pages dans un format de 12x20cm assemblés à la main avec une reliure belge.
The true story of two gringos lost in the fond of the Amazonian jungle after being stolen of all their staff. An outer space and time experience that open a new book serial called “Univers parallèles” dedicated to DIY and out of bounds adventures.
The first issue is 44 pages on a 12x20cm format, hand-bounded with a belgian technic.
Voici deux boîtes de photos argentiques tirées manuellement au format d’une cassette audio (10,5 x 6,5cm).
“La voix des tunnels” est une série de 30 images réalisées dans les souterrains de Lyon.
“Formes minérales” est une collection de 32 images de rochers bretons.
Chaque exemplaire est unique. Disponible au prix de 100€.
Collection d’édifices en béton cueillis au bord de la route. Chacun de ces petits coffrets contient dix photos argentiques tirées manuellement en noir et blanc au format 10x15cm.
Trois exemplaires signés et numérotés. Entièrement réalisé à la main.
Collection of concrete buildings gathered along the road. Each one of these box sets contains ten black and white analogic handprinted pictures sized 10x15cm.
Three signed and numbered copies. Totally handmade.
Cette série en cours aborde l’idée d’architecture en explorant les rapports entre nature et bâti, profane et sacré, entre minéral et béton. En rassemblant des constructions aussi différentes que des bunkers, des monuments aux morts ou des maisons, elle questionne son intégration dans le paysage et le legs que notre civilisation laisse aux générations suivantes.
Tirages “maison” de 16x24cm signés
Prix unitaire : 50€ (frais d’envoi inclus)
Veuillez nous préciser par un mail celle que vous souhaitez acheter (dans la limite des stocks disponibles)
editionsinfinies@gmail.com